- (12-12 )汕梅高速公路交通安全改扩建项目
- (11-19 )广州交警今年已设“右转必停”标志牌逾
- (10-12 )新增505块人行天桥和地下通道交通标
- (09-30 )平时常见的交通牌有哪些呢?
- (09-03 )开学季~学校周边的这些交通标志您都认
- (08-06 )常遇见容易混淆的道路交通标志图解,你
- (07-25 )注意路上的这些交通指示牌,很重要!
- (06-04 )交通立牌,也称为交通牌—吉盛通厂家出
服务热线:
13798308989
林先生:13798308989
杨小姐:13532621062
李小姐:13631715354
杨小姐:18198826640
三亚交通路牌3000块俄文翻译错译 |
|||||||
阅读次数: 【 1612 】 | 更新时间: 【 2019-01-17 】 | ||||||
“三亚市将替换3000块翻译错译俄文交通路牌生效”,一则新闻引起我的关注,更让我有点蒙:我知道在三亚的俄罗斯人不少,可真有这么多交通路牌?3000块还只是错误的。 据说这些交通路牌是去年9月份开始陆续设立的,当时三亚市政府考虑到俄罗斯游客较多,决定在中英文标识基础上增设俄文标识,却因为俄文翻译力量单薄而闹出很多笑话,遭到许多俄罗斯游客反映,最终令市政府不得不再折腾一遍。 俄罗斯和中国的“翻译情缘”可上溯至清朝 要说俄罗斯和中国的“翻译情缘”那可早了去了:清朝就在理藩院里设立了“俄罗斯馆”,专门负责对俄交涉。 双方交涉的一大重点正是翻译--俄罗斯向清朝馈赠了许多俄文资料,包括书籍、地图和地球仪等,还都翻译成了汉语。 鸦片战争前夕“开眼看世界”的林则徐,满世界搜罗世界地图和英国资料,结果弄来了很多真伪羼杂的“等外品”。 如果他知道,自己要找的东西在离皇宫大院近在咫尺的理藩院里要多少有多少,还都是中文版的,不知会不会气到“吐血”? 总之,从很久很久以前,俄文就在中国占据了不算显眼但不容忽视的一席之地,列强纷纷闯入中国后,东北渐成俄罗斯人势力范围,俄国人占据的“中东路”沿线各站,各种标识几乎都有俄语,甚至有只标俄文、不标中文的。 同样,“中国第一个完全按规划建造的城市”哈尔滨和俄罗斯人几进几出的旅大(旅顺和大连),也曾经是俄文标识遍地的所在。 回到三亚市这边,市政府出面拍板大搞俄文公共标识、交通路牌,两个月就弄出3000块错的,也未免有些尴尬。 “宾至如归”,也未必非得折腾交通路牌标识嘛。 巴黎、米兰等外国游客荟萃的城市,采用的是培训窗口单位工作人员外语能力的对策,如米兰街头巡警掌握一门外语,就在制服上加缀一面相关小国旗,一目了然。 再说了,即便更换了路牌,您就真能保证交通路牌不会再写错闹笑话,或者“中国人不懂,外国人也不明白”了? 我当年有位学日语的同事,陪日本客户从杭州飞北京公干,结果她和客户都听不懂首都机场的日文广播,差点误了班机(紧急广播的内容是更换登机口),回来后就戏称这种“日语服务”是“日本人不懂,中国人也不明白”。 上90年代初,我在北京外国语学院(现北京外国语大学)读书,当时周边许多小饭馆为方便外国留学生、外教,编写了不少中英双语菜单,里面的菜名“千奇百怪”,被不少老师同学笑称为“病句大全”。 全国最著名外语学府墙边、世界最通行外语英语尚且如此,“小语种”会闹哪样还用说么? 当然,用官方资源搞类似“外文公共标识”的外国城市也还是有的。 比如加拿大温哥华,国际机场和轨道交通都有中、印等几种在该城市最常用文字提示,轨道交通自动售票机可选择中文和印地语,温哥华华埠和大温印度人街区的路牌也都加注了中/印文字。 但当初市政和交通当局设立这些“非官方语言”标识时,专门请了当地语言专家来操作此事,“定稿”后才采用。 三亚这样的国内城市非这样做不可的话,能不能让更内行的人来操作这件事? 至少那些“挑刺”的俄罗斯侨民、游客,就比最初的经手人对俄文在行一些,对吧?
交通路牌厂家-公路标志牌-交通指示牌-悬臂式标志杆-交通标志牌-标志牌厂家-东莞市吉顺通智能科技有发公司 http://www.jiaotong188.com/ |
|||||||
第【9】页 | |||||||
上一条: 员工为增大客流更改道路标志、交通路标 | |||||||
下一条: 交通路牌厂家介绍交通指示牌外形、色彩、图案 | |||||||
相关文章: | |||||||
|